Search results for "Linguistic norms"

showing 5 items of 5 documents

Psycholinguistic norms for 320 fixed expressions (idioms and proverbs) in French

2018

International audience; We provide psycholinguistic norms for a new set of 160 French idiomatic expressions and 160 proverbs: knowledge, predictability, literality, compositionality, subjective and objective frequency, familiarity, age of acquisition (AoA), and length. Different analyses (reliability, descriptive statistics, correlations) performed on the norms are reported and discussed. The norms can be downloaded as supplemental material.

AdultMaleAdolescentPhysiologyPrinciple of compositionalityStatistics as TopicExperimental and Cognitive Psychology[ SCCO.PSYC ] Cognitive science/PsychologyIdiomsVocabulary050105 experimental psychologyYoung Adult03 medical and health sciences0302 clinical medicineIdiomatic expressionsReference ValuesPhysiology (medical)Humans0501 psychology and cognitive sciencesPredictability[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsSet (psychology)General PsychologyMathematicsPrincipal Component AnalysisLanguage TestsPsycholinguistics4. Education05 social sciences[ SCCO.LING ] Cognitive science/LinguisticsGeneral Medicine[SCCO.LING]Cognitive science/LinguisticsLinguisticsSemanticsKnowledgeNeuropsychology and Physiological PsychologyPsycholinguistic norms[SCCO.PSYC]Cognitive science/Psychology[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/LinguisticsFemaleFranceProverbs030217 neurology & neurosurgery
researchProduct

Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point

2010

En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, defini…

Linguistics and LanguageRowling J. K.. Harry Potter i la pedra filosofal -- Crítica i interpretacióUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultitranslation; Polysystem; Translation policy; Standard language; Textual‐linguistic normsStandard languageTraducción e InterpretaciónMultitraduccióMultitraducció; Polisistema; Política de traducció; Llengua estàndard; Normes lingüisticotextualsPolítica de traducciónPolysystemLanguage and LinguisticsEducationTextual-linguistic normsTranslation policyTextual‐linguistic normsLlengua estàndardNormas lingüístico-textualesMultitranslation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Política de traduccióPolisistemaTraduccióNormes lingüisticotextualsMultitraducció; Polisistema; Política de traducció; Llengua estàndard; Normes lingüisticotextuals; Multitranslation; Polysystem; Translation policy; Standard language; Textual‐linguistic normsLenguaje estandard
researchProduct

L'ensenyament del català a la ràdio durant el tardofranquisme : 'cursos de catalán' (1969) de Ràdio Barcelona

2018

En el context dels intents de recuperació de l'ensenyament del català que van succeir-se durant la dècada dels seixanta, el 1969 Ràdio Barcelona va posar en antena el programa Cursos de catalán, ideat i escrit pel poeta, gramàtic i editor Miquel Arimany, al qual posaven veu ell mateix i els locutors Isidre Sola, Enriqueta Teixidó i Xavier Ubach, dirigits per Armand Blanch. El programa, que es va estroncar a la trenta-tresena emissió, tenia com a objectiu fonamental l'extensió del coneixement del català entre el col·lectiu immigrant, condició imprescindible per a eixamplar-ne l'ús. El present article analitza les característiques del curs: l'alternança de castellà i català com a llengües veh…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSpreading of linguistic normsTeaching of CatalanRàdio Barcelona:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Late-FrancoismMiquel ArimanyMiquel Arimany; Ràdio Barcelona; the media; teaching of Catalan; spreading of linguistic norms; Late-FrancoismLanguage and LinguisticsThe media
researchProduct

Sobre el «marc de condicions sociolingüístiques favorables» per a la implantació de la normativa lingüística

2016

Resum: Aquest treball pretén desplegar conceptualment la unitat lèxica marc de condicions sociolingüístiques favorables proposada per F. X. Vila, M. Nogué i I. Vila a fi que sigui acadèmicament operativa per analitzar quins són els factors que afavoririen la implantació de la normativa. Per fer-ho partirem, entre altres, d’una concepció àmplia de la «sociolingüística catalana» i de treballs nostres. A partir d’aquesta concepció, analitzarem quins factors podrien afavorir la implantació de la normativa. I ho farem seguint les fases que normalment segueix la implantació de les normes: codificació (incloent-hi la selecció), difusió, i implantació o no implantació. Dins de cada una de les fases…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageLinguistic normsLingüísticaFilologíasPhilosophyImplantacióPlanificació lingüísticaLanguage and LinguisticsNormativa lingüísticaSociolinguisticsImplementationLanguage Planning:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]SociolingüísticaAvaluacióEvaluationHumanities
researchProduct

Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point

2010

First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative‐cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASStandard languageTraducción e InterpretaciónMultitraduccióPolysystemTranslation policyTextual‐linguistic normsLlengua estàndardMultitranslation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Política de traduccióPolisistemaNormes lingüisticotextuals
researchProduct